==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གུ་རུའི་བདུད་རྩི་བུམ་ཆུང་།
གུ་རུའི་བདུད་རྩི་བུམ་ཆུང་།
གུ་རུའི་བདུད་རྩི་བུམ་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ། སྙིགས་མའི་དུས་སུ་རིམས་ནད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཅི་ལགས། ངོ་བོ་གང་ལགས། བཅོས་ཐབས་དུ་ཡོད་ཅེས་ཞུས་པས། གུ་རུས་བཀའ་བསྩལ་པ། རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ་ལེགས་སོ། །བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ། གཉན་ནད་བདུན་དྲུག་མ་བྱ་བས། འཛམ་གླིང་མི་ཡི་བཞི་ཆ་ཕྱགས་མས་བདས་བཞིན་འཆི་བ་ཡིན་ངེས་པས། དེ་ལ་བཅོས་ཐབས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པས། མངའ་བདག་གི་ཐུགས་ལ་ཞོག ཁོང་ལྷོག་ནག་པོ་གཉན་གྱི་ནད། འདི་ལ་གནས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས། མི་ལ་བབས་ན་ནད་རིགས་བཞི་ཡོད། དོན་གཅིག་ལས་མེད། གཉན་ནད་ཡིན། འདི་ལ་བབས་ས་བཞི་ཡོད། ནད་གཞི་གང་ཡོད་པར་འབབ། །མིང་ནི་སྲིན་བུ་པར་པ་ཏ་བྱ་བ་ཡིན། རྒྱུ་ནི་གདོན་གྱིས་བྱེད། འཇུག་ནི་བ་སྤུའི་བུ་ག་དང་སྣ་ནས་འཇུག །བཅོས་ཐབས་བཞི་ཡོད། སྨན་གཅིག་ལས་མེད། སྨན་གཏའ་བཞི་ཡོད། ནད་རིགས་མང་པོ་ཡོང་། ལྷ་རྗེ་དང་ནད་གཡོག་ཀུན་ལ་འགོ །སྲུང་མཚམས་ནི་ཡུག་ས་ཕོ་དང་མོ་གཉིས་ཉི་མ་རྒས་ནས་མི་གཏོང་། ནད་འདི་ལ་ནག་པོ་གསུམ་སྒྲིལ་བྱ། ཚེ་ཟད་པ་དང་མ་ཟད་པ་མེད། ན་སོ་དག་ལའང་རྒན་གཞོན་མེད།
མར་ལ་སྤུ་གྲིའི་སོ་དང་འདྲ། གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་འགྱུར། འདི་ལ་གཙུག་ཏོར་འདོན། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་འཁོར་ལོ་འདོགས། རྫས་ཀྱིས་བྱུག །སྔགས་བཟླ། ཕག་རྒོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདོགས། སྨན་པས་རྟོག་མེད་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་འདོགས་སོ། །རྫས་སྔགས་བཟླས། ནད་པའི་མགོ་བྱང་དུ་བསྟན། ནད་ཕོག་ནས་ཞག་གསུམ་ཚུན་ཆད་ལ་སྨན་ཐོན་ན་སོས་སོ། །ནད་བཞི་ཀའི་སྨན་གླ་རྩི་ཡིན། སྨན་གཏའ་བཞི་ནི། བ་ར་འབྲི་མཛོ་བཞིའི་འོ་མ་དང། བུ་རམ། ར་དཀར་མོའི་ཁྲག །ཆང་དང་བཞི་ཡིན། འཇང་ཡུལ་གྱི་བཤལ་ནད་ཞེས་ཟེར། མ་མོའི་རིམས་ནད་ཞེས་ཀྱང་ཟེར། མགོ་ལ་བབས་ན་གླད་གཟེར། ཉྭ་ལ་བབས་ན་ཉྭ་ལོག །རོ་སྟོད་ལ་བབས་ན་གཟེར་ཐུང་ཡས་བབས་སུ་ཡོང་། རྒལ་ཚིགས་དང་བརྒྱུད་པ་ལ་བབས་ན་འཛུམ་བུ་ལྟག་དགྱེ་ཟེར། ལྷོག་པ་ནག་པོ་རྒྱུ་ཁོལ་ཡང་ཟེར། འདི་ལ་བཟང་སྨན་མང་པོ་བཏང་པས་ཁོའི་རོགས་སུ་འགྲོ། གནད་ལ་བབས་པས་ཡུན་རིང་བཅོས་ལོངས་མེད། ནད་གཞི་གང་ཡོད་ཐོག་ཏུ་འབབ་གསོ་དཀའ་བས་སྲོག་ལ་རྒོལ། དྲི་ཆུ་བསྡམས་ན་བྱི་ཁུང་ཁ་ཤར་བསྟན་པའི་ས་བླངས་ནས་དུགས་བྱ། ཁོང་དུ་གླ་རྩི་དང་སྨན་གཏོང་། ར་ལྤགས་ཀྱི་
སྟེང་

【汉语翻译】
咕如的甘露小瓶。
咕如的甘露小瓶。
名为咕如的甘露小瓶之法，现存。
咕如 贝玛 悉地 吽（藏文， गुरु पद्म सिद्धि हूँ ，guru padma siddhi hūṃ，咕如莲花生悉地吽）。 顶礼邬金莲花生。 国王请问：末世时期，瘟疫产生的原因为何？本体为何？有多少种治疗方法？ 咕如回答说：国王问得好。 在劫时末法时期，不做七六种恶毒之病，世间人类四分之一，定会如扫帚扫地般死去。 因此，治疗方法极为重要。 请铭记于君王心中。 此为黑肿毒的恶毒之病，此病所居之处在虚空。 降临于人身则有四种病症，实则只有一种，乃是恶毒之病。 此病有四个降临之处，会降临在任何病症之上。 其名为寄生虫帕尔帕达。 病因是邪魔作祟，从毛孔和鼻孔进入。 有四种治疗方法，只有一种药，有四种药引。 会出现很多种疾病，传染给医生和护士。 防护措施是，不要在日落后放走一公一母两只家犬。 此病要用黑色三股线缠绕。 无论寿命已尽或未尽，无论年老年少都会染上。
如同酥油上刀刃般锋利，所有城市都会变成空城。 对此，要戴上顶髻，悬挂尊胜佛母的轮，用药物涂抹，念诵咒语，悬挂野猪轮，医生要悬挂无分别智的武器轮。 药物和咒语一起念诵，病人的头朝北。 患病后三天之内用药有效。 四种病症的药物都是麝香。 四种药引是：牦牛、母牦牛、犏牛的奶，红糖，白母山羊的血，以及酒。 被称为江地的腹泻病，也被称为妖母的瘟疫。 降临在头部则头痛，降临在小腿则小腿抽筋，降临在上半身则出现短而向上窜的疼痛。 降临在脊椎和经脉上则被称为仰头张望。 也被称为黑肿毒的肠绞痛。 对此，服用过多良药反而会助长病情。 一旦病入膏肓，就无法长期治疗。 无论原本有什么疾病，都会在其基础上加重，难以治愈，危及生命。 如果小便不畅，就取来朝东的鼠洞口的土进行热敷，口服麝香和药物，睡在山羊皮的
上面。

【英语翻译】
Guru's nectar small bottle.
Guru's nectar small bottle.
This is the method called Guru's nectar small bottle.
Guru Padma Siddhi Hum (藏文， गुरु पद्म सिद्धि हूँ ，guru padma siddhi hūṃ，Guru Lotus Born Accomplishment Hum). I prostrate to Orgyen Padmasambhava. The king asked: What is the cause of the epidemic in the degenerate age? What is its essence? How many treatments are there? Guru replied: The king asked well. In the degenerate age of the kalpa, if the seven or six kinds of virulent diseases are not prevented, one-fourth of the people in the world will surely die as if swept away by a broom. Therefore, the treatment is very important. Please keep it in your Majesty's mind. This is the virulent disease of black swelling, which resides in the sky. If it falls on a person, there are four kinds of diseases, but in fact there is only one, which is a virulent disease. This disease has four places of descent, and it will descend on any disease. Its name is the parasite Parpata. The cause is the evil spirits, which enter through the pores and nostrils. There are four treatments, only one medicine, and four medicinal guides. Many kinds of diseases will appear, and they will be transmitted to doctors and nurses. The protective measure is not to let go of a male and a female dog after sunset. This disease should be wrapped with a black three-strand thread. Whether life is exhausted or not, whether old or young, all will be infected.
It is as sharp as a razor on butter, and all cities will become empty. For this, wear a crest, hang the wheel of the Victorious Mother, apply medicine, recite mantras, hang the wheel of the wild boar, and the doctor should hang the wheel of non-discriminating wisdom weapons. Medicine and mantras are recited together, and the patient's head faces north. If medicine is given within three days of contracting the disease, it will be effective. The medicine for all four diseases is musk. The four medicinal guides are: yak, female yak, zomo milk, brown sugar, white female goat's blood, and wine. It is called Jiangdi's diarrhea disease, and it is also called the plague of the demon mother. If it falls on the head, it causes headache; if it falls on the calf, it causes calf cramps; if it falls on the upper body, it causes short and upward-shooting pain. If it falls on the spine and veins, it is called looking up and gaping. It is also called black swelling colic. For this, taking too much good medicine will help the disease. Once the disease is incurable, it cannot be treated for a long time. No matter what the original disease is, it will worsen on its basis, making it difficult to cure and endangering life. If urination is blocked, take the soil from the mouth of a rat hole facing east and apply a hot compress, take musk and medicine orally, and sleep on a goat skin.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གན་རྐྱལ་དུ་ཉལ་ལོ། ༈ །ཡང་སྲོག་རྩ་ལ་བབས་ན་རྟགས་འདི་ཡོང་། རྡོ་རྒྱབ་པ་བཞིན་ཡོང་། སྐབས་སུ་ན་ཞིང་སྐབས་སུ་ཅི་ཡང་མིན་ཟེར་བར་ཤེད་ཕྱུང་པར་འགྲོ། མར་ལ་བཤལ་ཡོང་། ལུས་དགྱེ་བོར་འགྲོ། རྔུལ་འབྱུང་། ཡར་ལ་སྐྱུག་ཡོང་། སོ་གཙིགས་མདངས་འཆོར། ལུས་དྲོད་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཀ་འོང་། ཁྲག་ནག་པོ་འཁྲུ་སྐྱུག་བྱུང་ན་སོས་མི་སྲིད། ཞག་བདུན་ཚུན་ཆད་ལ་འཆི་ངེས་སོ། སྲོག་རྩ་ལ་ཞུགས་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེའི་བཅོས་ཐབས་ལ་ཕུར་མོ་ནག་པོ་བསྐོལ་ལ་གྲངས་སུ་བཅུག །དེ་ལ་གླ་རྩི་དང་ཤུ་དག་བཏབ་ལ་ཡོག་ཚད་བླུད། གླ་རྩི་དང་ཤུ་དག་ནག་པོ་དང་སྤང་སྤོས་ཀྱིས་བྱུག་པ་བྱ། དྲི་ཆུ་དང་སྲད་ནག་དང་ལྷ་ཁང་གྱོ་མོའི་དུགས་བྱ། འདི་དང་སུ་མགྱོགས་ཡིན། འཇིགས་དངངས་དང་ངུ་རྒོད་བྱེད་དོ། རྩ་ལ་སྡོད་ཡོང་། ༈ ནད་འདི་མཆིན་པ་ལ་ཟུག་ན་རྟགས་འདི་ཡོང་། མགོ་ན་སོ་ལ་དྲེག་པ་ཆགས། ཁ་སྐོམ་དང་ཁ་མི་བདེ། རྔུལ་ཆུ་བཞིན་འབབ། ཉལ་འདུག་གང་བྱས་ཀྱང་མི་བཟོད། མཆིན་པའི་རྩ་འབུར་ལ་འདྲིལ། ཞག་ལྔ་ལ་ལྷག་པར་ན། དྲུག་ལ་ན་ན་བདུན་ལ་སྣ་ཁྲག་ཤོར་ནས་གཟའ་རྒྱབ་པ་བཞིན་སོང་ནས་གནད་གཅོད་མེད་
པར་ཤེད་ཆུང་ཉལ་སོང་ནས་འཇམ་ཉལ་ཏེ་འཆི། ནད་འདིའི་ཆུ་མདོག་ནི་དམར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། ནག་པོ་གང་ཡང་ཡོང་། མཁུན་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ག་ཡོང་། མཆིན་པའི་རྩ་ནི་འབུར་ལ་འདྲིལ། ཚད་པ་ཆེ། དེ་མཆིན་པ་ལ་ཟུག་པའི་རྟགས་ཡིན། དེ་བཅོས་པའི་ཐབས་ལ་ཕུར་མོང་ལ་གླ་རྩི་བཏབ་ལ་གྲང་ཐང་བཏང་། བུ་རམ་དང་སྦྱར་ལ་བཏང་། རྔུལ་བྱུང་ན་ཆུ་གྲང་བླུད། རྗེས་ལ་སྲིན་བཤལ་གྱི་སྦྱོང་བཏང་ངོ་། མགོ་ན་བ་ལ་བ་ཤ་ཀ་དང་པི་པི་ལིང་རྡོག་པོ་བདུན་དང་། གོ་སྙོད་ཨ་རུ་ར་རྣམས་གདུས་པའི་ཁུ་བ་ག་བུར་དང་སྦྱར་ལ་གཏང་ངོ་། །མཆིན་པ་མ་ཞུ་ན་སྨན་བཏང་ན་སོས་ཡོང་། ཡང་གླ་རྩི་དང་གི་ཝང་གཉིས་ཕུར་མོང་གི་ཐང་གིས་འཕུལ། འདི་རང་གི་གཉེན་པོ་མ་ཤེས་ན་སྨན་བཟང་པོ་བཏང་ཡང་དོན་མེད་འགྱུར་རོ། ༈ །ནད་འདི་མཁལ་མ་ལ་ཟུག་ན། རྟགས་ནི་སྐྱིགས་བུ་འོང་ལུས་ལ་ཐོར་པ་ཡོང་གླང་ཐབས་སུ་ལྡང་། རྐང་ལག་ན་བ་དང་། བཤལ་བ་དང་། རྩ་སྔོན་ཆུ་དམར་གྲང་ཤུམ་བྱེད། རྐང་ལག་གྱོང་པ་ཁ་སྡོང་འཕྲིག་པ། མིག་གྱེན་དུ་ལྡོག་ནས་དྲང་པོར་བལྟ་མི་ཤེས་པ་དང་། རྩིབས་ཐུང་གཟེར་བ་དང་། སྤྱི་མིག་ན་བ་དང་། གཟེར་མིག་ཏུ་ན་བ་ཡོང་། ནད་མཁལ་ཚིལ་ལ་ཞུགས་ནས་དྲོད་ཆུང་པ་ན་ཞག་
གསུམ་ནས་འཆི། དེ་བཅོས་ཐབས་ལ། ཕུར་མང་སྐོལ་བ་ཐུན་རེ་གཏང་། གླ་རྩ

【汉语翻译】
仰卧而眠。༈。又，若降临于命脉，则会出现此征兆。如被石头击中一般。时而疼痛，时而又说毫无感觉，于是便会使劲挣扎。会泻出油脂。身体会弯曲。会出汗。会向上呕吐。牙齿紧咬，失去光泽。身体时而发热，时而发冷。若吐出黑血，则无法痊愈。七日之内必定死亡。这是进入命脉的征兆。其治疗方法是，煮沸黑色的紫茉莉，并按数量服用。其中加入麝香和石斛，并灌入适量。用麝香和黑色石斛以及芒香进行涂抹。用尿液、黑盐和寺庙瓦片的蒸汽进行熏蒸。这个和哪个更快？会感到恐惧和哭闹。会停留在脉搏上。༈。此病若侵入肝脏，则会出现此征兆。头痛，牙齿上出现牙垢。口渴，口不舒服。汗如雨下。无论躺着还是坐着都难以忍受。肝脉缠绕成团。若五日内病情加重，六日疼痛，七日流鼻血，如中邪一般，毫无办法，身体虚弱地躺下，然后安静地死去。此病的尿液颜色为红色、黄色或黑色。小便时多时少。肝脉缠绕成团。高烧。这是侵入肝脏的征兆。其治疗方法是，将紫茉莉加入麝香，然后服用冷汤。与红糖混合后服用。若出汗，则灌入冷水。之后服用驱虫药。若头痛，则将婆娑迦和荜茇七粒，以及诃子和毛诃子一同熬煮，加入樟脑后服用。若肝脏不消化，则服药后可以痊愈。又，将麝香和牛黄两种药物用紫茉莉汤送服。若不了解其自身属性，即使服用良药也毫无用处。༈。此病若侵入肾脏，则会出现打嗝、身上起疹子、像牛一样喘气等症状。腿脚疼痛、腹泻、脉搏发青、尿液发红、发冷发抖。腿脚僵硬，口眼歪斜。眼睛向上翻，无法直视。肋骨下方疼痛。后脑勺疼痛。眼眶疼痛。若疾病侵入肾脏脂肪，且体温降低，则会在三日内死亡。其治疗方法是，服用紫茉莉煎剂，每次一剂。麝香

【英语翻译】
Lie down on your back. ༈. Furthermore, if it descends upon the life force, these signs will appear. It will feel like being struck by a stone. Sometimes it hurts, and sometimes it feels like nothing is wrong, so one will struggle. There will be oily diarrhea. The body will become bent. There will be sweating. There will be vomiting upwards. The teeth will clench, and the complexion will fade. The body temperature will be both hot and cold. If black blood is vomited, there is no chance of recovery. Death is certain within seven days. This is a sign that it has entered the life force. The remedy for this is to boil black Four O'Clock flowers and administer them in counted doses. Add musk and Dendrobium nobile to it and administer an appropriate amount. Anoint with musk, black Dendrobium nobile, and spikenard. Apply fumigation with urine, black salt, and temple tile steam. Which is faster, this or that? There will be fear and crying. It will settle in the pulse. ༈. If this disease afflicts the liver, these signs will appear. Headache, tartar on the teeth. Thirst and discomfort in the mouth. Sweat pours like water. It is unbearable whether lying down or sitting. The liver pulse is coiled into a knot. If it worsens within five days, and there is pain on the sixth day, then on the seventh day, nosebleeds will occur, and it will be as if possessed by a demon. Without any remedy, one will lie down weakly and then die peacefully. The color of the urine for this disease is red, yellow, or black. There will be both large and small stools. The liver pulse is coiled into a knot. High fever. This is a sign that it has afflicted the liver. The remedy for this is to add musk to Four O'Clock flowers and administer a cold decoction. Mix with brown sugar and administer. If there is sweating, administer cold water. Afterwards, administer a vermifuge purgative. For headache, boil seven pieces of Vasa, long pepper, Terminalia chebula, and Terminalia bellirica together, mix with camphor, and administer. If the liver is not digesting, then taking medicine will bring recovery. Also, administer musk and bezoar with Four O'Clock flower soup. If one does not know its own nature, even good medicine will be useless. ༈. If this disease afflicts the kidneys, the signs are hiccups, rashes on the body, and panting like an ox. There will be pain in the legs and arms, diarrhea, blue veins, red urine, cold shivering. The legs and arms will be stiff, and the mouth and eyes will be crooked. The eyes will roll upwards, making it impossible to look straight. There will be pain under the ribs. There will be pain in the back of the head. There will be pain in the eye sockets. If the disease enters the kidney fat and the body temperature drops, death will occur within three days. The remedy for this is to administer a dose of boiled Four O'Clock flowers. Musk

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་དང་པི་པི་ལིང་དང་། སྒ་སྐྱ་དེ་རྣམས་ཁོང་དུ་བཏང་། ཕག་ཤ་ཉ་ཤ་རྣམས་བཙོས་ལ་བཏང་། ལུང་ཐང་རྩེ་མ་རུ་རྩེ་བྱི་ཏང་ཀ་དེ་རྣམས་རིལ་བུ་བྱས་མར་དཀར་གྱིས་བསྟུམས་ལ་ཁོང་དུ་བཏང་། དུགས་རིགས་ཐམས་ཅད་བྱ། མཁན་པ་འབྲུ་མར་འབའ་ཆ་སྒ་སྐྱ་རྣམས་ཀྱི་དུགས་ཤ་ལ་རས་སྲབ་མོ་བླན་ལ་ཚུགས་ཚད་བྱ། ༈ ནད་འདི་ལོང་ལ་ཟུག་ན་རྟགས་འདི་ཡོང་། ལུས་ལ་སྲིན་ཁྲོས་པས་འབོར་འབོར་པོ་དང་རོང་རོང་ཡོང་། ཁ་སྐམ་མིག་ཁྲོ་ཚུགས་སུ་བལྟ། རྒྱུ་སྨད་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་ན། དྲི་ཆུ་བསྡམ། རྐང་ལག་རེང་། ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་གྱེན་ལ་ལྡོག །ཐེད་པོ་ཀྱང་རེང་། བྲང་ལ་ཐོར་པ་འབྱུང་། སྐད་མི་ཐོན། ལུས་རྔུལ་ཟག་པ་ཁྲག་ཏུ་འོང་། སྐབས་སུ་འཁྲུ་བ་འོངས། རྒྱུ་ལོང་ལ་བབས་པའི་རྟགས་སོ། །དེ་བཅོས་ཐབས་ལ། ཕུར་མོང་སླ་ངའི་ནང་དུ་རྫ་ཕོར་ཁ་སྦུབ་ཐ་མ་འདམ་པས་བསྐོར་ཏེ་དུ་བ་མི་འཆོར་བ་བྱས་ནས་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་དང་། སྲིན་སྨན་ཚོགས་ཚད་རིལ་བུ་བྱས་ནས་མར་གསར་གྱིས་བསྟུམས་ནས་ཕུར་མོང་གི་གྲང་ཐང་གིས་ཕུལ་ལ་བཏང་ངོ་། །གླ་རྩི་ཆང་དང་སྦྱར་བ་ཡང་བཏང་ངོ་། །ནད་འདི་མི་
སོས་པའི་རྟགས་བཞི་ཡོད། སྐད་ཆད་ན་མི་སོས། བཤང་ལམ་ནས་ཁྲག་ནག་པོ་བྱུང་ན་མི་སོས། རོ་སྟོད་དགྱེས་ན་མི་སོས། འདར་ཅིང་སྣ་གཉེར་ན་འཆི། གཟབ་ལ་ངོས་ཟིན་པ་གལ་ཆེའོ། མངའ་བདག་གི་ཐུགས་ལ་དེ་ལྟར་ཞོག ༈ །ནད་འདི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ནི། བླ་མའི་བཀའ་བཅག་པ། སྔགས་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ། བཙུན་པ་མང་པོའི་དགེ་འདུན་སྡེ་འཁྲུག་ན་འོང་། ༈ སྲུང་བ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ལྔའི་དང་པོ་ལ་འདི་འབྲི། ཨཱོཾ་ཨཱོཾ་དྷེ་བ་ནན་ཏེ་སད་ཀ་རུ་ནན་ཏེ་སད། རྩིབས་གཉིས་པ་ལ། ཨཱོཾ་ཨཱོཾ་བྲམ་ཟེ་བྲམ་སད། བཤོག་ཟི་བཤོག་སད། ཨཱོཾ་ཨཱོཾ་ཞུང་ཚེ་ཞུང་སད། ཤོག་བི་ཤོག་སད། གསུམ་པ་ལ། ཨཱོཾ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཁ་ལ་བྲམ། གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དུ་མ་བྲམ། བཞི་པ་ལ། གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཐིབ་སོད། ཨཱོཾ་ཕེ་ཁྱིམ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ལྔ་པ་ལ། ཨཱོཾ་ཀ་རུ་ན་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྟོག་མེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་སོ། ༈ །ལྟེ་བ་ལ། ཁྲོམ། མཐར་ཕོ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཾ་ས་ཧེ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། དང་། མོ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་ཕེ་ཁྱིམ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་མཐར་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྲི། རྩིབས་མཆན་དང་པོ་ལ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨི་ལི་གི་ཝ་སུ་ལི་ཨི་གི་སྭཱ་ཧཱ། གཉིས་པ་ལ། ཏདྱ་ཐཱ་ཧ་ག་མ་ཧ་མ་
ཧ་ལི། ཧ་མ་ཧ་མ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་པ་ལ། ཏདྱ་ཐཱ་བདག་ལ་བཛྲ་གྷནྡྷེ་ཀན་ཙ་དུར་མི་ཨེ་གེ་ཧེ། བཞི་པ་ལ། ཀན་དེ་ཧི་ཀནྡ

【汉语翻译】
将姜和荜茇，以及干姜那些都吃下去。猪肉鱼肉那些煮熟了吃下去。龙胆草、顶峰草、茜草、獐牙菜那些做成丸子，用白油浸透了吃下去。各种熏药都做。姜黄、油、巴恰、干姜那些的熏药，用薄纱盖上，量好尺寸。如果这个病扎在结肠里，就会出现这些症状。身体里寄生虫发怒，就会出现肿胀和麻木。口干眼红，睁眼看。下腹部在肚脐下面疼。小便闭塞。手脚僵硬。身上的汗毛向上竖起。睾丸也僵硬。胸口起疹子。发不出声音。身体流出的汗变成血。有时会腹泻。这是病入结肠的症状。治疗方法是：在紫茉莉的罐子里，把陶碗倒扣过来，用泥巴把缝隙封住，不让烟漏出来，烧成灰，和驱虫药混合，做成丸子，用新油浸透，用紫茉莉的凉水送服。也可以服用麝香和酒混合的药。
这个病有四种不好的征兆。如果说不出话，就没救了。如果从肛门流出黑血，就没救了。如果上半身挺直，就没救了。如果颤抖并且皱鼻子，就会死。小心谨慎地辨认清楚非常重要。请统治者牢记在心。这个病发生的原因是：违背上师的教言。密咒师违背誓言。很多僧人的僧团发生争执，就会发生这种病。
为了守护，在五辐轮的第一个辐上写这个：嗡 嗡 提婆 南帝 萨嘎汝 南帝 萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第二个辐上：嗡 嗡 婆罗门 婆罗萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。布肖格孜 布肖格萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 嗡 雄则 雄萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。肖格毕 肖格萨（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第三个辐上：嗡 铁 杵 卡拉 布让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。铁 杵 多玛 布让（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第四个辐上：铁 杵 提梭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡 贝钦 呢 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第五个辐上：嗡 嘎汝纳 匝列 吽 啪（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。无分别轮圆满了。
在肚脐上写：仲（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。最后，在男轮上写：嗡 嘎汝达 航 萨 嘿 匝列 匝列 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以及，在女轮上写：嗡 贝钦 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在那些最后写上附加的词语。第一个辐的旁边写：达地雅塔 伊利 给 瓦苏利 伊给 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第二个辐的旁边写：达地雅塔 哈嘎玛 哈玛
哈利 哈玛哈玛 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第三个辐的旁边写：达地雅塔 巴达拉 班杂 根德 根匝 杜米 诶给 嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。第四个辐的旁边写：根德 嘿 根德

【英语翻译】
Eat ginger and long pepper, and dried ginger. Cook and eat pork and fish. Make gentian, peak grass, madder, and swertia into pills, soak them in white oil, and eat them. Make all kinds of fumigation medicines. For fumigation with turmeric, oil, bach, and dried ginger, cover with thin gauze and measure the size. If this disease pierces the colon, these symptoms will appear. If parasites in the body become angry, swelling and numbness will occur. The mouth is dry and the eyes are red, look with open eyes. The lower abdomen hurts below the navel. Urine is blocked. The hands and feet are stiff. The body's hair stands on end. The testicles are also stiff. Rashes appear on the chest. No sound can be made. The sweat that flows from the body turns into blood. Sometimes diarrhea occurs. These are the symptoms of the disease entering the colon. The treatment method is: in a four o'clock flower pot, put a pottery bowl upside down, seal the gap with mud so that smoke does not leak out, burn it into ash, mix it with anthelmintic medicine, make it into pills, soak it in new oil, and take it with cold four o'clock flower water. Musk mixed with alcohol can also be taken.
This disease has four bad omens. If you can't speak, there is no cure. If black blood flows from the anus, there is no cure. If the upper body is upright, there is no cure. If you tremble and wrinkle your nose, you will die. It is very important to be careful and recognize it clearly. Please keep this in mind, ruler. The cause of this disease is: disobeying the guru's teachings. The tantric practitioner breaks his vows. If there is a dispute in the sangha of many monks, this disease will occur.
For protection, write this on the first spoke of the five-spoke wheel: Oṃ Oṃ Deva Nante Sada Karu Nante Sada (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). On the second spoke: Oṃ Oṃ Brahmane Brahma Sada (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Bshog Zi Bshog Sada (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Oṃ Oṃ Xung Tse Xung Sada (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Shog Bi Shog Sada (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). On the third spoke: Oṃ Iron Vajra Khala Bram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Iron Vajra Doma Bram (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). On the fourth spoke: Iron Vajra Thib Sod (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Oṃ Phe Khim Ni Svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). On the fifth spoke: Oṃ Karuna Tsale Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The non-conceptual wheel is complete.
On the navel, write: Trhom (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Finally, on the male wheel, write: Oṃ Garuḍa Haṃ Sa He Tsale Tsale Svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). And, on the female wheel, write: Oṃ Phe Khim Svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). At the end of those, write additional words. Next to the first spoke, write: Tadyathā Ili Gi Vasuli Igi Svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Next to the second spoke, write: Tadyathā Haga Ma Hama
Hali Hama Hama Svāhā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Next to the third spoke, write: Tadyathā Badala Vajra Gandhe Kantsa Durmi Ege He (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Next to the fourth spoke, write: Kande Hi Kanda

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྷེ་ཙ་དུར་མི་ལི་ཨི་གི་ཧི། ལྔ་པ་ལ། ག་ན་ཧུ་ནི་ཨཱརྱ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་ཡི་དམ་སྔགས་ཤམ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡེ་དྷར་སྤེལ་ཚིག་བཅས་བྲི། འབྲི་བའི་རྫས་ནི། བཙན་དུག་ཤུ་དག་གུ་གུལ་ཤིང་ཀུན་ལྡོང་རོས་གླ་རྩི་བ་བླ་སྣག་ཚྭ་དང་བསྲེས་ལ་ཕག་པ་གཉིས་བྲི། གཅིག་གི་སྔགས་མགོ་ནང་དུ་བསྟན་པ་བྲི། གཅིག་ཕྱིར་ལ་བསྟན་པ་བྲི། ཁ་སྦྱོར་བྱས་འདོགས་སོ། །དགེའོ། །བཀྲ་ཤིས། ཨྠྀི། མངྒ་ལཾ།། །།
གུ་རུའི་བདུད་རྩི་བུམ་ཆུང་།

【汉语翻译】
舍杂杜弥利伊给嘿。第五个，嘎纳户尼阿雅 梭哈。（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：善说）。之后在周围写上本尊的咒语，包括母音和子音的展开词。书写的材料是：有毒的狼毒、菖蒲、古古甲香、金银花、蜂蜡、麝香、朱砂、墨汁和盐混合，然后画两只猪。一只的咒语头朝内写，一只朝外写。使其结合并悬挂。善哉！吉祥！阿底。芒嘎朗！

古汝的甘露小瓶。

【英语翻译】
She tsa dur mi li i gi hi. Fifth, Ga na hu ni Arya Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Well spoken!). Then, around it, write the mantra of the Yidam, including the expanded words of the vowels and consonants. The materials for writing are: poisonous aconite, calamus, guggul, honeysuckle, beeswax, musk, cinnabar, ink, and salt mixed together, and then draw two pigs. Write one with the mantra head facing inward, and the other facing outward. Combine them and hang them up. Good! Auspicious! Athi. Mangalam!

The Guru's nectar small bottle.

============================================================

